С самого детства архангелогородка Зинаида Бергман увлечена немецким языком. Почему именно немецким, и откуда такая тяга к изучению языка? Её мама умерла, когда девчушке был годик, отца расстреляли, когда ей едва исполнилось 5 лет. Она ничего не знала о своих родных, жила тогда с мачехой. «В 1945 году после эвакуации мы приехали в Архангельск, так как у нас не было пропуска в родной Мурманск, который был закрытым городом. Я поступила в 5 класс в 17 школу. Бергман Зинаида тогда сидела на уроках немецкого языка, читая художественную литературу и окончила 5 класс с прочерком» - шутит она.
3 года в гипсе
Потом Зиночка тяжело заболела, в школу не могла ходить и стала изучать немецкий язык самостоятельно по учебникам в библиотеке, где работала её мачеха. Затем она попала в санаторий «Евда»в Красноборске – это бывшая дача художника Борисова. Это было тяжёлое время. «Я лежала в гипсе, не поднимая головы и ног. Диагноз-туберкулёз позвоночника. Вот здесь я пролежала 3 года»,-показывает окно борисовской дачи в фотоальбоме. - Однажды у нас появилась немка Вероника Арнольдовна Стессель из «Коминтерна», здесь её называли Вера Аркадьевна. Она, увидев фамилию Бергман и отчество Рудольфовна, стала разговаривать со мной на немецком языке, к тому времени я уже немножко знала его. В 50-м году меня поставили на костыли, я научилась ходить. В гипсовом корсете привезли в Архангельск. К тому времени я закончила 8 классов, поступила в школу рабочей молодёжи».
Затем - учёба на инфаке. Как говорит сама Зинаида Рудольфовна, никаких трудов ей не стоило поступить на факультет немецкого языка, хотя конкурс был - 9 человек на место. Но она не знала про конкурс, в то время приходилось много работать, поэтому на сдачу экзаменов она могла прибежать только в обеденный перерыв.
«Училась я на отлично, - говорит .- Я всю жизнь старалась всё делать хорошо. Годы учёбы были трудными. Я работала вместо мачехи уборщицей, чтобы она могла получать пенсию. Помню - утром сбегаю, уборку проведу в АЛТИ, потом - на учёбу».
Финские лесовозы и кактусы
По иронии судьбы она оказалась на практике в той же школе, в которой училась. Представьте, каково было удивление учительницы, которая помнит, что Зинаида Бергман сидела и не знала немецкого языка!
Когда оканчивала институт, декан Раиса Васильевна Френкель предложила ей аспирантуру в Москве. «Вы идёте на красный диплом, а Ваша курсовая работа тянет на аспирантский реферат»,- сказала Раиса Васильевна. Но Зинаиде пришлось отказаться от аспирантуры из-за тяжёлого материального положения.
«По распределению я попросилась в Красноборск. - вспоминает она -
Там работала в средней школе и вышла замуж, потом мы уехали в Сыктывкар. Но мне пришлось уволиться и переехать в Архангельск, ухаживать за больной мачехой. Уехала я из комфортабельных условий, бесплатной квартиры в общежитие барачного типа на ул. Попова, 44. Однокурсница устроила меня в ЦНИИМОД (центральный научно-иследовательский институт механической обработки древесины) переводчиком в библиотеку. Переводила технические тексты, особенно трудные были научные тексты. Кстати, я переводила документацию по финским лесовозам, то есть, получается, дала финской технике дорогу в жизнь. Потом в лесопильно-деревообрабатывающем техникуме на 25 лесозаводе, 20 лет я там отработала и получила звание: «Отличник специального среднего образования».
Чего только не доводилось переводить Зинаиде Рудольфовне. Даже литературу по кактусам. В Архангельске жила известная кактусовод из Эстонии, её фамилия была Сипельгаз. Так вот эстонка привезла книгу из Германии, а Зинаида Рудольфовна её перевела. Кстати, с того перевода она купила настоящий оренбургский пуховый платок.
Ещё перевела она книгу об иглоукалывании. К тому времени Зинаида Рудольфовна вышла на пенсию, и первым делом начала переводить эту книгу. На перевод ушло полтора месяца.
Лечение переводом
В 1987 году в автокатастрофе погиб её муж Василий. Зинаида Рудольфовна так вспоминает. «Я помню, в каком тяжелейшем состоянии приехала из Коми, с родины мужа, где я его похоронила, и мой сосед, врач Валерий Григорьевич Чернозёмов, в один год потерявший жену и родителей, зная, как мне тяжело, предложил лечение травами и … спасительный перевод. Его коллеге, детскому хирургу нужно было перевести толстую книгу о врождённых пороках младенцев. Я сразу же села за перевод. И за месяц перевела её. Вот такое лечение травами и работой я получила.
А потом началось трудное время - перестройка. Продукты стали продавать по талонам. Я как раз по просьбе Лидии Бострем, которая возглавляла «Музей деревянного зодчества под открытым небом-Малые Корелы», вела переписку со всеми музеями, в том числе с музеем из немецкого города Эмден, который стал городом побратимом Архангельска. Я написала письмо отчаяния обербургмистру Эмдена, прикрепила все неотоваренные талоны и написала что это наше продовольствие на месяц: 1 кг. песка сахарного, 100 гр.сливочного масла и так далее. Бургомистр передал письмо в гимназию. И вот мне сообщают, что на моё имя пришла посылка. Она была большая, чего там только не положили немецкие школьники –таких изысканных продуктов я не видела раньше. Так началась моя переписка с учениками и их классным руководителем, с которым я переписываюсь до сих пор.
Затоптанные книги
…1991 год. КГБ открывает все свои архивы. Пять лет после смерти мачехи я не могла успокоиться, переживала, её фраза о том, что «Рудо жив, я не получила на него похоронку», привела меня в КГБ. Вы не знаете эту действительность: серое здание КГБ на Троицком проспекте, вдоль него всё время патрулировал солдат с автоматом. Я зашла в это страшное здание, чтобы узнать правду. Написала заявление, в котором просила разобраться в деле отца, и если отец был репрессирован, то попросила дать данные о родственниках из его личного дела. Выяснилось, что сначала отец был крупным шпионом-диверсантом, потом невинно убиенным. Отец был расстрелян в 1937 году на Левашовском кладбище в Ленинграде. Мне дали справку о его реабилитации, но никаких сведений из его личного дела не дали.
И вот в этом же году меня разыскивает моя сестра Аврора через мурманское КГБ. Через 50 лет мы с Авророй встретились. Она поведала мне всю правду, что мой отец немец, что мы немецкого происхождения, что он не знал даже русского языка, что информация о моём отце скрывалась. А так как мои родственники по линии отца были с немецкими фамилиями, а моя мачеха и няня - малообразованные русские люди и не запомнили иностранных фамилий, я не знала, кого искать. Сестра рассказала, что после ареста отца по всему дому были разбросаны его книги на немецком языке, со следами грязных подошв. Сама я вспомнила, что у нас был граммофон, и я крутила пластинки, и что песни все были на немецком языке. То есть - вот откуда у меня была такая тяга к немецкому языку! Это заложено было генетически».
…Сейчас Зинаиде Рудольфовне Бергман 78 лет. Она живёт одна в маленькой однокомнатной квартирке и гордится тем, что её не забывают ученики, помогают, навещают. Нужно ли говорить, что весь её мир сегодня - это старые, чудом сохранившиеся фотографии близких, и книги на немецком языке? И, что самое удивительное, она до сих пор переводит. Сегодня на её столе - «Краткие тезисы относительно будущего высшего учебного образования смысл так называемого Болонского процесса» уже в переводе Зинаиды Бергман. Целая подшивка, написанная от руки ровным каллиграфическим почерком.
Правила комментирования
Эти несложные правила помогут Вам получать удовольствие от общения на нашем сайте!
Для того, чтобы посещение нашего сайта и впредь оставалось для Вас приятным, просим неукоснительно соблюдать правила для комментариев:
Сообщение не должно содержать более 2500 знаков (с пробелами)
Языком общения на сайте АиФ является русский язык. В обсуждении Вы можете использовать другие языки, только если уверены, что читатели смогут Вас правильно понять.
В комментариях запрещаются выражения, содержащие ненормативную лексику, унижающие человеческое достоинство, разжигающие межнациональную рознь.
Запрещаются спам, а также реклама любых товаров и услуг, иных ресурсов, СМИ или событий, не относящихся к контексту обсуждения статьи.
Не приветствуются сообщения, не относящиеся к содержанию статьи или к контексту обсуждения.
Давайте будем уважать друг друга и сайт, на который Вы и другие читатели приходят пообщаться и высказать свои мысли. Администрация сайта оставляет за собой право удалять комментарии или часть комментариев, если они не соответствуют данным требованиям.
Редакция оставляет за собой право публикации отдельных комментариев в бумажной версии издания или в виде отдельной статьи на сайте www.aif.ru.
Если у Вас есть вопрос или предложение, отправьте сообщение для администрации сайта.
Закрыть